Traducteur ou Traductrice passionné(e) des mots (et Geek de préférence) - Anglais vers le français

Mise à jour: Comblé


Bonjour,

Je désire donner un contrat à long terme pour traduire des articles typiquement technos. Ce ne sont pas des articles techniques, mais plutôt des chroniques et des partages de visions. Il n'y a pas de problème avec le fait de ne pas être un expert du domaine des technos, mais évidemment, ça serait un atout.

Ce qui est particulièrement intéressant, c'est le fait que je donnerai un contrat récurrent et sans surprise sur une longue période. Cette période pourrait s'étendre sur des années.

Quantité et charge de travail

  • Traduire 3 articles par semaine variant entre 500 et 1000 mots
  • Je m'engage à fournir tout le matériel 7 jours à l'avance

Comment appliquer ?

Si tu sens que tu pourrais être la meilleure personne au monde pour cette position et que mes attentes générales résonnent avec toi, je veux vraiment te connaître.

Je sais que les courriels sont beaucoup plus personnels ou qu'écrire sur Facebook est plus rapide mais pour moi, ça devient vite trop difficile à gérer.

Utilises-le comme une opportunité de me démontrer qui tu es. Merci à l'avance pour le fait même de considérer mon offre et si tu appliques, je souhaite que ton application te fasse justice.


source



Pascal Andy

Je m'adresse aux « non technos » qui désirent une meilleure relation avec les technologies. Créateur de play-with-ghost.com, un endroit pour découvrir Ghost, le logiciel sur lequel ce site a été créé.

Montréal Québec Canada http://pascalandy.com/

Subscribe to Le blog de Pascal Andy

Get the latest posts delivered right to your inbox.

or subscribe via RSS with Feedly!